


Consulta tu correo
Organización
Mexicana de
Traductores A.C. Capítulo Occidente
Av. Vallarta 1525 – 304
Col. Americana Guadalajara, Jalisco
Teléfonos: 044-33-1398-2997,
33-3124-0236 Fax: 33-3124-0237
occidente1@omt.org.mx
www.omt.org.mx
1. Justificación
El programa de certificación para traductores de la OMT busca cumplir con uno de los estándares más comunes de las diversas profesiones del mundo moderno. En muchos campos del saber ya no es suficiente contar con una preparación formal, sino que a lo largo de su vida profesional a los individuos se les exige mantener y demostrar una alta calidad en su oficio; para ello las diversas asociaciones y los colegios certifican mediante exámenes y otros medios.
Desde los inicios de la OMT, una de las principales metas ha sido la profesionalización de nuestro oficio y al certificar a sus miembros en una combinación específica de idiomas, reconoce su calidad y el nivel de competencia que se espera de un traductor profesional.
La American Translators Association (ATA) cuenta ya con veinte años de experiencia en la certificación de traductores en diversas combinaciones de idiomas. Algunos de los miembros de la OMT han presentado el examen de acreditación y cuentan ya con ese reconocimiento profesional. Siguiendo el modelo de la ATA, el Capítulo Occidente de la OMT ofrece a sus miembros la oportunidad de presentar un examen en una combinación específica de idiomas para que un grupo de expertos traductores y académicos evalúen su traducción y emitan la correspondiente certificación.
La certificación le ofrece al traductor una manera de demostrar a sus clientes que cuenta con la competencia profesional requerida para ejercer el oficio. Asimismo, el traductor certificado aparecerá como tal en directorios profesionales y podrá incluir este reconocimiento en su currículum vitae, en tarjetas de presentación y similares, lo cual le otorga un status destacado en el ámbito profesional.
2. Estructura del examen
Siguiendo el modelo del examen de certificación de la ATA (versión 2002), el examen es escrito y tiene una duración de cuatro horas. Consta de cinco documentos de aproximadamente 250-275 palabras cada uno, de los cuales el aspirante deberá traducir sólo tres. Los participantes podrán hacer uso de diccionarios impresos y electrónicos (mas no de computadora) . Se presentará en una combinación específica de lenguas, es decir, inglés>español, español>inglés, francés>español, español>francés (en un futuro esperamos poder ofrecer otras combinaciones).
El primer documento es de índole general y deberá ser traducido por todos los participantes; los otros documentos pertenecen a las siguientes áreas
El aspirante a la certificación traducirá el documento A y dos más que seleccionará entre los documentos B, C, D, y E.
En la evaluación de cada documento se tomarán en cuenta los siguientes parámetros:
Para calificar las traducciones contamos con destacados profesionales del campo de la traducción y del académico. Tres examinadores evaluarán las traducciones de cada participante. Una traducción se considerará aprobada cuando por lo menos dos de los dictámenes así lo determinen. Importante: Para obtener la certificación, el traductor deberá aprobar satisfactoriamente los tres documentos. En caso de que el resultado no fuera aprobatorio, al participante se le entregarán recomendaciones sobre los aspectos que debe mejorar y podrá presentar nuevamente el examen un año después de la fecha en que lo presentó por primera vez.
3. Observaciones:
