


Consulta tu correo
Organización
Mexicana de
Traductores A.C. Capítulo Occidente
Av. Vallarta 1525 – 304
Col. Americana Guadalajara, Jalisco
Teléfonos: 044-33-1398-2997,
33-3124-0236 Fax: 33-3124-0237
occidente1@omt.org.mx
www.omt.org.mx
San
Jerónimo 2008
San Jerónimo 2007
San Jerónimo 2006
San Jerónimo 2005

FELIPE CENTENO
"El traductor frente a los derechos de autor"
Nuestra ley reconoce al traductor como titular del derecho de propiedad intelectual o del derecho de autor con respecto a su traducción. En la presente exposición se analizará la forma en que el traductor se considera y protege por las normas del derecho de autor como creador de obras, con particular referencia a la legislación nacional. El contenido en términos generales, tiene como objetivo establecer los conceptos elementales para la identificación, protección y defensa de los Derechos de Autor derivados de la labor de traducción y enaltecer la labor de este último en la difusión de la cultura.
CARMEN CORONA
"El
español frente al inglés: funcionalidad y traducción"
En este trabajo se hace un breve perfil de las personas de habla española que viven en Estados Unidos y su crecimiento en los últimos años destacando sus características lingüísticas. Luego se analiza el anglicismo en la traducción del inglés al español en sus rasgos más críticos actualmente. Se incluyen comentarios y ejemplos de uso de pronombres, verbos, preposiciones y léxico, entre otros. Finalmente, se recomienda una sumarísima bibliografía.
RAFAEL FERRER
y JUAN DANIEL PÉREZ
"Escritura y traducción"
En traducción, el tener un conocimiento profundo del idioma fuente y el de llegada es esencial para decodificar y codificar apropiadamente un mensaje. De hecho, la escritura es tan importante como la comprensión de lectura para hacer una buena traducción. La primera ayuda a expresar al traductor las ideas de la lengua fuente y la segunda a comprender el mensaje plenamente.
NICHOLAS A. GIBLER
"Cápsulas médicas. Un vistazo a la traducción médica
especializada"
El mensaje fundamental de esta ponencia es que la traducción de los textos médicos es igual a la traducción de cualquier otro texto, tomando en cuenta su terminología especial y su registro propio. Mediante ejemplos que van de lo aparentemente sencillo a lo aparentemente complejo, se pretende demostrar quetraducir es traducir independientemente del tema de que se trate. La dificultad surge de la necesidad de entender primero y después presentar lo entendido en los términos y registro correctos. Las mayores dificultades que se le presentan al traductor surgen del lenguaje común, no del aspecto técnico. Se explican algunas técnicas para resolver los problemas que la terminología médica puede plantear así como los recursos que el traductor tiene a su disposición para realizar su labor.
HOLLY MIKKELSON
"La industrialización de la interpretación como profesión"
Esta ponencia versará sobre la evolución de la interpretación como vocación a profesión y a industria. La autora ha escrito profusamente y presentado un buen número de ponenciasacerca de la profesio-nalización de la interpretación, evidenciando cómo la actividad se ha convertido en una profesión emergente; pero en esta conferencia el análisis irá más allá. La Revolución Industrial se caracterizó por el incremento de la estandarización y la automatización, de manera que buena parte de la producción artesanal, que tenía un cierto valor artístico, se fue transformando en producción industrial. La autora examinará las tendencias recientes que se están dando en la profesión de la interpretación, la forma en la que los servicios de interpretación están condicionados a determinar o no unatendencia similar.
SILVIA PRATT
"La traducción en los medios de comunicación masiva: subtitulación
de películas"
La traducción puede considerarse como una de las actividades más antiguas de la humanidad. Sin embargo, existe una modalidad que se ha ido desarrollando cada vez más en las últimas décadas: la traducción en los medios de comunicación masiva. Hablar de ella en las sociedades modernas es referirse al nacimiento del cine hablado, de la radio y de la televisión. En esta conferencia se hará referencia específicamente a la subtitulación de películas en cine y televisión. Se hará un análisis para determinar si la subtitulación puede insertarse en el campo de la traducción literaria o en el ámbito de la interpretación, o si debe considerarse una modalidad intermedia entre ambas; entonces, ¿se trata de una labor que debe realizar un traductor o un intérprete?
AARON RUBY
"Un caso de homicidio: comparación de los procedimientos y la
terminología penal en México y EEUU"
La ponencia partirá de un homicidio vehicular en México para explicar los procedimientos y la terminología penal en este país y sus disimilitudes con los de Estados Unidos. Se analizarán los documentos que integran el expediente y el lenguaje jurídico y administrativo en un proceso penal. ¿Cómo traducir términos jurídicos sin equivalentes en el otro sistema jurídico o idioma? Los asistentes recibirán glosarios y diagramas de procedimientos penales en México y Estados Unidos.
"Trampas, trucos y técnicas; herramientas y metodologías para hacer del traductor un detective de la terminología"
¿Cómo encontrar los términos que no aparecen en ningún diccionario bilingüe? ¿Cuáles son las metodologías, técnicas, trucos y tecnologías de hoy para asistir al traductor y para evitar las trampas mortales de errores de significado? Se presentará una metodología de investigación mediante ejemplos y se hará una demostración práctica de algunos de los últimos útiles electrónicos disponibles para el traductor.
ARTURO VÁZQUEZ
"La traducción literaria como proceso creativo"
En esta comunicación se plantea que la traducción literaria es un auténtico proceso de creación y que, por lo tanto, debe considerarse como análogo al proceso de escritura de originales literarios. El planteamiento se basa en la consideración de que el traductor literario escribe un texto nuevo al que por obligación ética debe imprimir la misma voluntad de estilo del original. Para lograrlo, debe ser capaz de identificar en su texto todas y cada una de las cualidades estilísticas que lo componen. Y desde luego, debe asumirse como un escritor con las mismas capacidades creativas del autor que traduce.