


Consulta tu correo
San
Jerónimo 2008
San Jerónimo 2007
San Jerónimo 2006
San Jerónimo 2005

SAN JERÓNIMO 2006 - PONENCIAS
Alicia A. Carnaval de Fainguersch
(Argentina) “Terminología Jurídica: de la enseñanza
a la realidad ”
Francisco Durán (México)
“El papel del traductor público”
Nicholas Gibler (México) Título de la ponencia por confirmar
Guido Gómez de Silva (México) “Traducción e interpretación:
las dificultades”, Conferencia magistral.
Mercedes Guhl (Colombia-México).
“Los problemas de la fidelidad en el salto de una cultura a otra: nuevos
alcances del papel del traductor”
Miguel Ángel Lemus Cárdenas (México)
“La importancia de la metáfora en la enseñanza de la traducción
de textos científicos”
Marissa López Paredes (México)
“Registros históricos existentes sobre la presencia de intérpretes
y traductores en la conquista de Baja California”
Holly Mikkelson (Estados Unidos)
“Ética profesional para intérpretes y traductores ”
Ma. Guadalupe Montoya Cabrera y Alejandra Cham Salivie (México)
“Nueva metodología en la enseñanza de la traducción”
Rosalie Pasquel Wells
“Cómo elegir el programa de traducción más adecuado”
Françoise Roy (México)
“Los tropiezos de la traducción de poesía,español-francés”
Aaron Ruby (Estados Unidos).
“Bang! The Automotive Personal Injury Lawsuit in the U.S. and Latin
America: from Tread Separation and Yaw Marks to Bystader Injury Claims”.
Manuel Ramiro Valderrama (España)
“El traductor y la traducción interlectal: Perfiles de una tarea
poco estudiada”.