


Consulta tu correo
Organización
Mexicana de
Traductores A.C. Capítulo Occidente
Av. Progreso #270
Col. Americana Guadalajara, Jalisco
Horario:
10 am a 2 pm,
lunes a sábado
Teléfono: 33-3124-0236
Fax: 33-3124-0237
Sábado
26 de noviembre, 10 am – 1 pm, EXPO-Guadalajara
En las horas de la mañana del día inicial del congreso San Jerónimo
2011, se ofrecerán dos talleres sobre temas de interés para
traductores e intérpretes profesionales.
Costo:
Miembros OMT: 300 pesos (30 USD)
Público en general: 450 pesos (45 USD)
Los pasos a seguir para inscribirse son los siguientes:
1) Verifique los lugares disponibles del taller en esta página.
2) Descargue el Formato de inscripción para talleres 2011.
3) Haga su pago como se indica en el formato de inscripción.
4) Llene y envíe el formato de registro junto con su comprobante de pago a omt.regprofesionales@gmail.com o al fax (+52 33) 31 24 02 37. Anote la leyenda “Talleres - San Jerónimo 2011” junto con su nombre en la ficha de depósito
TALLER
1
TRADUCTOR
DE DOBLAJE POR UN DÍA
Taller para los interesados en la traducción especializada para doblaje
Cupo máximo: 15 personas
Lugares disponibles: Cupo lleno
Imaginemos que por única
ocasión un traductor tuviera la oportunidad de internarse, aunque sea
por unas cuantas horas, en el mundo de la traducción para doblaje.
Que pueda ver en vivo y en tiempo real lo que un traductor de doblaje vive
día con día en su campo de trabajo y, además, que pueda
participar de ese momento, poniendo en práctica los conocimientos que
se compartirán.
El taller “Traductor de doblaje por un día” nos dará
la oportunidad de conocer aún más de lleno la importancia de
la traducción en medios audiovisuales; nos acercará a las problemáticas
cotidianas que el traductor especializado en esta rama está obligado
a resolver en tiempo record, con el objetivo de llevar a cabo un trabajo del
que dependen los profesionales del talento artístico y técnico
del fascinante mundo del doblaje. Todo esto sin olvidar que la traducción
tiene que ser totalmente comprensible para la mayoría de los países
de habla hispana, por lo que es necesario dejar fuera la especulación
y los malos entendidos que un solo término podría ocasionar.
Pueden suceder dos cosas: el traductor se sentirá atraído por
esta modalidad de la traducción en medios audiovisuales, querrá
saber más e, incluso, incursionar en este campo. O… apoyará
a sus colegas de doblaje con todo su corazón, pero desde su área
de trabajo donde usualmente se desarrolla, valorando aún más
el no tener que lidiar con tanta presión.
Puntos importantes a tratar:
- Teoría básica.
- Terminología.
- Presentación de formatos.
- Aplicación de la teoría.
- Ejercicios de práctica.
Es recomendable para los interesados en tomar el curso disponer de su computadora portátil y conexión a internet, ya que se consultarán diccionarios en línea.
Angélica Cervantes
Originaria de la Ciudad de México, alternó sus estudios de la
carrera de intérprete – traductor con la de actuación
y literatura desde 1990. Sus 11 años de experiencia en la traducción
en doblaje la han llevado a colaborar con estudios como Candiani, Grupo Macias,
Auditel y Calliope, entre otros.
Entre sus colaboraciones encontramos largometrajes como Yo soy Sam, Last Station
y El Discurso del Rey; series como Perfect Couples y Law & Order | UK;
documentales como la serie de la BBC de Londres Natural World y telenovelas
brasileñas como Sete Pecados, Senhora do Destino y Chocolate com Pimenta.
Actualmente brinda capacitación y talleres para egresados de la carrera
de traducción que se intersan por el doblaje.
TALLER
2
USO
DE PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE TEXTO A VOZ
COMO HERRAMIENTA EN LA REVISIÓN DE LAS TRADUCCIONES
Cupo máximo:
15 personas
Lugares disponibles: 1 (al 25 de noviembre)
La mayoría
de los traductores trabajamos bajo presión, lo que hace que cometamos
errores de forma inconsciente. Pero eso siempre lo tenemos en cuenta, así
que al terminar el proyecto nos aseguramos de utilizar herramientas que garanticen
la calidad de nuestra traducción. No obstante, en ocasiones estas medidas
no son suficientes para lograr nuestro objetivo. Pocas veces tomamos en cuenta
que debido a factores propios de la profesión (largas horas de trabajo,
cansancio, presión, entre otros) nuestra vista puede jugarnos malas
pasadas, engañar a nuestro cerebro y hacerlo creer que escribimos algo
que en realidad no quedó plasmado igual que como lo pensamos. Por ejemplo,
inconscientemente podemos llegar a omitir una palabra necesaria para la sintaxis
de la oración, como una simple preposición o un artículo
indefinido. Lo que es peor, a la hora de leer la oración para comprobar
lo que escribimos, nuestra mente no reconoce el error y lee lo que pensamos
que escribimos, no lo que en realidad mecanografiamos.
Cuando los errores cometidos son tipográficos u ortográficos,
podemos detectarlos fácilmente con ayuda de un corrector de ortografía;
sin embargo, cuando la errata radica en una palabra que está bien escrita
pero que confundimos y escribimos por otra, la manera más práctica
de detectar el error es escuchándolo.
En este taller aprenderemos la importancia de aprovechar un programa informático
que convierte el texto a voz. Este nos permitirá escuchar de manera
inmediata, incluso antes de pasar a la siguiente oración o idea, lo
que escribimos para verificar que realmente sea lo que pensamos y garantizar
así la calidad de la traducción final. Dentro del taller, instalaremos
el programa, conoceremos las configuraciones que nos ayudarán a emplearlo
sin necesidad de abrir la pantalla principal y practicaremos nuestros conocimientos
adquiridos.
Libierg N. Rodríguez
Torres
Originaria de México, Distrito Federal. Egresada de la Licenciatura
en Traducción del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores.
Estudiante del Máster en Traducción Audiovisual: Localización,
Subtitulación y Doblaje impartido a distancia por el Instituto Superior
de Estudios Lingüísticos y Traducción, Universidad de Cádiz,
España (2010 a la fecha).
Traductora interna de Zydus México, compañía farmacéutica
nueva en el país. Traductora y revisora autónoma para Philips,
General Electric, Siemens, Texpo Energy, OCC, Asociación Estadounidense
de Administradores de Vehículos, entre otros. Traductora y revisora
para agencias de traducción de textos técnicos y científicos,
como consentimientos informados, protocolos de estudios médicos, artículos
médicos, textos siderúrgicos, manuales de telecomunicaciones,
aparatos electrodomésticos, maquinaria de envoltura, entre otros. Traductora
colaboradora de la revista Prevention, edición México y Latino
América, editorial Televisa, en artículos de recetas de cocina,
rutinas de ejercicio e historias de éxito.
Miembro de la Asociación Estadounidense de Traductores (ATA) y del
Colegio de Traductores de México (Coltramex). Participante activa de
congresos y talleres.