


Consulta tu correo
Organización
Mexicana de
Traductores A.C. Capítulo Occidente
Av. Vallarta 1525 – 304
Col. Americana Guadalajara, Jalisco
Teléfonos: 044-33-1398-2997,
33-3124-0236 Fax: 33-3124-0237
occidente1@omt.org.mx
www.omt.org.mx
Talleres
previos al congreso de traducción e interpretación San Jerónimo
2009
Sábado 28 de noviembre, 10 am – 1 pm, EXPO-Guadalajara
En las horas de la mañana del día inicial del congreso San Jerónimo
2009, se ofrecerán tres talleres sobre temas de interés para
traductores e intérpretes profesionales.
Costo:
Miembros OMT: 300 pesos (30 USD)
Público en general: 450 pesos (45 USD)
Los pasos a seguir para inscribirse son los siguientes:
1) Verifique los lugares disponibles del taller en esta página o envíe un correo solicitando la información a regprofesionales@omt.org.mx
2) Descargue el Formato de inscripción para talleres 2009.
3) Haga su pago como se indica en el formato de inscripción.
4) Llene y envíe el formato de registro junto con su comprobante de pago a regprofesionales@omt.org.mx o al fax (+52 33) 31 24 02 37. Anote la leyenda “Talleres - San Jerónimo 2009” junto con su nombre en la ficha de depósito
TALLER
1
Through the Looking-Glass: A Translation Workshop from Spanish to English
Tanyika Carey y Beth Pollack
SALÓN A
Cupo máximo: 15 personas
Lugares disponibles: 1 (al 26 de noviembre)
Tanyika Carey and Beth Pollack, both members of ALTA (The American Literary Translators Association), will conduct this three-hour hands-on workshop of translating texts from Spanish into English. They will discuss some of the potential problems of translating into English and use this discussion as a preface for participants to “roll up their sleeves” and work in small groups on various short texts. After completing these translations the group will share and discuss what strategies were employed for managing context, culture and expression. It is a fundamental assumption of this workshop that by translating from Spanish into English the participants will gain insight and perspective on their translations from English.
Tanyika Carey, a literary translator and member of the American Literary Translators Association, specializes in the translation of screenplays, theatre, short stories, novels, and song lyrics, to name a few. She holds a B.A. in Psychology with a minor in French and Biology from Boston University and a M.A. in Translation for French, Spanish and English from the City University of New York Graduate Center. She has performed script and jingle translation for La Fábrica Films in Mexico City and has translated song lyrics from English into French and English into Spanish for R&B star Lauryn Hill. Her body of work includes the translation of the surreal tales “Le jeu de la peur” and “La gran laguna” by Gloria Alcorta; “Le coupeur de canne” by Guadeloupean author Katy-Camille Meister; as well as an excerpt of Dany LaFerrière’s “Vers le sud”, published in Words Without Borders. She has also done editing for Argentine author Nora Glickman. Tanyika is currently working on the translation of several Haitian and South American tales.
Beth Pollack, originally from New York, began her study of Spanish and Latin American culture and literature when at fifteen years old she was an exchange student in Costa Rica. Since then, she has studied and traveled extensively throughout Latin America. She holds a Ph.D. in Hispanic Languages and Literatures from the University of California Santa Barbara and teaches Spanish American Literature and Literary Translation at New Mexico State University in Las Cruces, New Mexico. She collaborated with Ricardo Aguilar Melantzón on the translation of Ron Arias’s El camino a Tamazunchale and Denise Chávez’s Por el amor de Pedro Infante from English into Spanish. In addition, she has translated Ricardo Aguilar Melantzón’s Windward, as well as his short stories, Aurelia, into English. Besides translating prose fiction by border writers, she has translated Cuban-American poets and southwestern poets into Spanish. She is now in the process of translating the poetry collection Sin fecha de extinción by Jesús Barquet. She is actively involved in ALTA – The American Literary Translators Association—and is serving on the planning committee for their annual conference this year.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TALLER
2
Los 7 pecados del traductor
Paola Núñez
SALÓN C
Cupo máximo: 15 personas
Lugares disponibles: 0 ***Inscripciones
cerradas. Cupo lleno.***
Todos podemos caer en
la tentación de dejarnos llevar por los diversos factores externos
e internos que pueden influir en el proceso de traducción personal
o el seguido por la agencia que nos asignó el proyecto, pero no debemos
dejar que esos factores afecten negativamente la calidad de nuestros resultados.
¿Qué pecados podemos llegar a cometer como traductores? ¿Y
qué hacer para evitarlos? Con ejemplos reales de pequeños “deslices”
que se llegan a cometer y ejercicios prácticos que nos ayuden a ver
“la paja” del texto que revisamos o editamos, sea fruto de nuestro
trabajo o el de alguien más, haremos un recorrido por los mandamientos
éticos de un traductor con el objetivo de subir por la escalera de
la calidad que nos lleve a alcanzar un mayor nivel profesional.
Paola Núñez
Acevedo es traductora certificada en México por la OMT, el Tribunal
Superior de Justicia del Distrito Federal y el Consejo de la Judicatura Federal,
y en EE.UU. por la American Translators Association. Ha sido miembro en varias
ocasiones del panel de expertos encargado de evaluar la traducción
de las pruebas del Programa para la Evaluación Internacional de los
Estudiantes (PISA). Con más de 10 años de experiencia, además
de contar con su propia agencia de traducciones, es traductora, editora y
correctora freelance para diversas agencias de traducción nacionales
e internacionales.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TALLER 3
Interpretando desde la frontera
Mike Kagan
SALÓN DE
PROFESIONALES
Cupo máximo: 20 personas
Lugares disponibles: 12 (al 26 de noviembre)
El Estado de Nuevo México es un lugar especialmente
interesante para un intérprete, ya que es el único estado en
el país que no posee un idioma oficial y la identidad hispana es parte
íntegra de la cultura y el lenguaje de la región. A través
del análisis de estos aspectos distintivos de Nuevo México y
la forma en que se relacionan con su labor como intérprete en el Tribunal
Federal, Kagan expondrá una variedad de ejemplos relevantes de casos
que existen principalmente en los estados fronterizos.
En este taller los participantes podrán practicar distintos tipos de
interpretación, específicamente traducción a la vista
e interpretación consecutiva, aplicando ejemplos de Nuevo México
y de los estados del norte de México. Para los ejercicios de traducción
a la vista, se utilizarán documentos como denuncias iniciales, informes
de la policía (en ambos idiomas) y copias del convenio conocido como
“la vía rápida”, el cual solo existe en ciertos
estados fronterizos. Para las prácticas de interpretación consecutiva,
los participantes trabajarán con ejemplos de testimonio del Tribunal
Federal sobre tráfico de drogas, contrabando de indocumentados, delitos
en territorio indígena y otros ejemplos relacionados con la inmigración
en la frontera méxico-estadounidense.
Michael Kagan nació y creció en la Ciudad de México. Actualmente ocupa la plaza de intérprete oficial del Tribunal Federal en el distrito de Nuevo México en Albuquerque. Es miembro del comité asesor para intérpretes en el estado de Nuevo México. Trabajó como intérprete de la oficina de abogados federales de oficio en Los Ángeles, California. Es uno de los creadores y ahora parte del cuerpo docente del programa de interpretación y traducción de La Universidad de Nuevo México en Los Álamos. Enseñó interpretación en la Universidad de Massachusetts, Boston. Obtuvo su licenciatura en la Universidad Hebrea de Jerusalén y tiene maestrías de la Universidad Brandeis y certificación del Instituto de Cambridge de Artes Culinarias.